Exodus 10:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3004 λέγει Μωυσής G*   G4862 συν G3588 τοις G3495 νεανίσκοις G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G4198 πορευσόμεθα G4862 συν G3588 τοις G5207 υιοίς G2532 και G2364 θυγατράσι G2532 και G4263 προβάτοις G2532 και G1016 βουσίν ημών G1473   G1510.8.3 έστι γαρ G1063   G3588 η G1859 εορτή G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεόυ ημών G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει   N-NSM μωυσης G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3495 N-DPM νεανισκοις G2532 CONJ και G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2532 CONJ και G2364 N-DPF θυγατρασιν G2532 CONJ και G4263 N-DPN προβατοις G2532 CONJ και G1016 N-DPM βουσιν G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G1859 N-NSF εορτη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 9 ויאמר משׁה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5288 בנערינו with our young H2205 ובזקנינו and with our old, H1980 נלך We will go H1121 בבנינו with our sons H1323 ובבנותנו and with our daughters, H6629 בצאננו with our flocks H1241 ובבקרנו and with our herds H1980 נלך will we go; H3588 כי for H2282 חג we a feast H3068 יהוה׃ unto the LORD.
Vulgate(i) 9 ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
Clementine_Vulgate(i) 9 Ait Moyses: Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis: est enim solemnitas Domini Dei nostri.
Wycliffe(i) 9 Moises seide, We schulen go with oure litle children and eldre, and with sones, and douytris, with scheep, and grete beestis; for it is the solempnyte of `oure Lord God.
Tyndale(i) 9 And Moses answered: we must goo with yonge and olde: ye and with oure sonnes and with oure doughters, ad with oure shepe and oxe must we goo For we must holde a feast vnto the Lorde.
Coverdale(i) 9 Moses sayde: We wil go wt yonge & olde, wt sonnes and doughters, with shepe and oxe: for we haue a feast of the LORDE.
MSTC(i) 9 And Moses answered, "We must go with young and old: yea and with our sons and with our daughters, and with our sheep and oxen must we go. For we must hold a feast unto the LORD."
Matthew(i) 9 And Moyses answered: we wyll go with yonge and olde: yea, & with our sonnes and with our daughters, and wyth our shepe & oxen must we go. For we must hold a feast vnto the Lorde.
Great(i) 9 And Moses answered: we will go with oure yonge and with our olde: yee, and with our sonnes and with oure daughters, and with oure shepe, and wt oure oxen we must go. For we must holde a feaste vnto the Lorde.
Geneva(i) 9 And Moses answered, We will go with our yong and with our olde, with our sonnes and with our daughters, with our sheepe and with our cattell will we goe: for we must celebrate a feast vnto the Lord.
Bishops(i) 9 And Moyses aunswered: we will go with our young, and with our olde, yea, and with our sonnes, & with our daughters, and with our sheepe, and with our oxen we must go: for we must holde a feast vnto the Lorde
DouayRheims(i) 9 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.
KJV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
Thomson(i) 9 And Moses said, We must go with young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for it is the festival of the Lord.
Webster(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD.
Brenton(i) 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ λέγει Μωυσῆς, σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσι, καὶ προβάτοις, καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστι γὰρ ἑορτὴ Κυρίου.
Leeser(i) 9 And Moses said, With our young and with our old will we go; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we are to hold a feast unto the Lord.
YLT(i) 9 And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.'
JuliaSmith(i) 9 And Moses will say, With our youths and with our old men will we go; with our sons and with our daughters, with our sheep and with our oxen will we go: for a festival of Jehovah is to us.
Darby(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah.
ERV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
ASV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto the LORD.'
Rotherham(i) 9 And Moses said, With our young and with our old, will we go,––with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds, will we go,––for, the festival of Yahweh, is ours.
CLV(i) 9 Moses said: With our youths and with our elders shall we go, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds shall we go, for it is a celebration of Yahweh for us.
BBE(i) 9 And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.
MKJV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For we must hold a feast to Jehovah.
LITV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For it is a feast of Jehovah to us.
ECB(i) 9 And Mosheh says, We go with our lads and with our aged with our sons and with our daughters; we go with our flocks and with our oxen; for we celebrate to Yah Veh.
ACV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, for we must hold a feast to LORD.
WEB(i) 9 Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.”
NHEB(i) 9 Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD."
AKJV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD.
KJ2000(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
UKJV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
TKJU(i) 9 And Moses said, "We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast to the LORD."
EJ2000(i) 9 And Moses replied, We must go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our sheep and with our cows we must go; for we have a solemn feast unto the LORD.
CAB(i) 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons and daughters, and our sheep and oxen; for it is a feast to the Lord.
LXX2012(i) 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord.
NSB(i) 9 Moses said: »We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. We must hold a feast to Jehovah.«
ISV(i) 9 Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and our daughters, with our sheep and our cattle, because it’s a festival to the LORD for us.”
LEB(i) 9 And Moses said, "With our young and with our old we will go; with our sons and with our daughters, with our sheep and goats and with our cattle we will go because it is the feast of Yahweh for us."
BSB(i) 9 “We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.”
MSB(i) 9 “We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.”
MLV(i) 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, because we must hold a feast to Jehovah.
VIN(i) 9 And Moses said, We must go with young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for it is the festival of the Lord.
Luther1545(i) 9 Mose sprach: Wir wollen ziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
Luther1912(i) 9 Mose sprach: Wir wollen hinziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
ELB1871(i) 9 Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jehovas.
ELB1905(i) 9 Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jahwes.
DSV(i) 9 En Mozes zeide: Wij zullen gaan met onze jonge en met onze oude lieden; met onze zonen en met onze dochteren, met onze schapen en met onze runderen zullen wij gaan; want wij hebben een feest des HEEREN.
Giguet(i) 9 Et Moïse dit: Nous partirons avec nos jeunes hommes et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car c’est la fête du Seigneur.
DarbyFR(i) 9 Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail; car nous avons à célébrer une fête à l'Éternel.
Martin(i) 9 Et Moïse répondit : nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre menu et gros bétail; car nous avons à célébrer une fête solennelle à l'Eternel.
Segond(i) 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel.
SE(i) 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos fiesta solemne del SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos solemnidad de Jehová.
JBS(i) 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos fiesta solemne del SEÑOR.
Albanian(i) 9 "Ne do të shkojmë me fëmijët tanë dhe me pleqtë tanë, me bijtë tanë dhe bijat tona; do të shkojmë me kopetë tona të bagëtive të imta dhe të trasha, sepse duhet të kremtojmë një festë kushtuar Zotit".
RST(i) 9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу.
Arabic(i) 9 فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب.
ArmenianEastern(i) 9 Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»:
Bulgarian(i) 9 А Мойсей каза: Ще отидем с младите си и със старите си, със синовете си и дъщерите си, с овцете си и с говедата си ще отидем, защото имаме празник на ГОСПОДА.
Croatian(i) 9 "Svi idemo", odgovori Mojsije, "i mlado i staro. Odlazimo sa svojim sinovima i svojim kćerima; sa svojom krupnom i sitnom stokom, jer moramo održati svečanost Jahvi."
BKR(i) 9 A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu držeti máme.
Danish(i) 9 Og Mose sagde: Vi ville gaa med vore unge og vore gamle, med vore Sønner og vore Døtre, med vore Faar og med vore Øksne ville vi gaa; thi det er os HERRENS Højtid.
CUV(i) 9 摩 西 說 : 我 們 要 和 我 們 老 的 少 的 、 兒 子 女 兒 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 帶 去 , 因 為 我 們 務 要 向 耶 和 華 守 節 。
CUVS(i) 9 摩 西 说 : 我 们 要 和 我 们 老 的 少 的 、 儿 子 女 儿 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 带 去 , 因 为 我 们 务 要 向 耶 和 华 守 节 。
Esperanto(i) 9 Tiam Moseo diris:Kun niaj junuloj kaj maljunuloj ni iros, kun niaj filoj kaj niaj filinoj, kun niaj sxafoj kaj niaj bovoj ni iros, cxar ni havas feston de la Eternulo.
Finnish(i) 9 Ja Moses sanoi: me menemme meidän nuorten ja vanhain kanssa, poikinemme ja tyttärinemme, lammastemme ja karjamme kanssa; sillä meillä on Herran juhla.
FinnishPR(i) 9 Mooses vastasi: "Me menemme, nuoret ja vanhat, me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja karjoinemme; sillä meillä on Herran juhla".
Haitian(i) 9 Moyiz reponn li: -Nou prale ak tout timoun yo, ak tout granmoun yo, ak tout pitit gason nou yo, ak tout pitit fi nou yo ansanm ak bèf, mouton ak kabrit nou yo, paske se yon gwo sèvis pou n' fè pou Seyè a.
Hungarian(i) 9 Mózes pedig monda: A mi gyermekeinkkel és véneinkkel megyünk, a mi fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és barmainkkal megyünk, mert az Úrnak innepet kell szentelnünk.
Indonesian(i) 9 Jawab Musa, "Kami semua, baik yang muda maupun yang tua. Kami akan membawa semua anak kami, semua sapi, domba, dan kambing kami, sebab kami harus mengadakan suatu perayaan besar untuk menghormati TUHAN."
Italian(i) 9 E Mosè disse: Noi andremo co’ nostri fanciulli, e co’ nostri vecchi; noi andremo co’ nostri figliuoli, e con le nostre figliuole; con le nostre gregge, e co’ nostri armenti; perciocchè abbiamo a celebrare una festa al Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 "Noi andremo col nostri fanciulli e coi nostri vecchi, coi nostri figliuoli e con le nostre figliuole; andremo coi nostri greggi e coi nostri armenti, perché dobbiam celebrare una festa all’Eterno".
Korean(i) 9 모세가 가로되 `우리가 여호와 앞에 절기를 지킬 것인즉 우리가 남녀 노소와 우양을 데리고 가겠나이다'
Lithuanian(i) 9 Mozė atsakė: “Eisime visi: jaunimas ir seneliai, sūnūs ir dukterys, avys ir galvijai. Mes švęsime šventę Viešpačiui”.
PBG(i) 9 I odpowiedział Mojżesz: Z dziećmi naszemi i z starcami naszymi pójdziemy, z synami naszymi, i z córkami naszemi, z trzodami naszemi, i z bydłem naszem pójdziemy; bo święto Panu obchodzić mamy.
Portuguese(i) 9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
Norwegian(i) 9 Moses svarte: Vi vil fare alle, både unge og gamle; både våre sønner og våre døtre vil vi ha med, både vårt småfe og vårt storfe; for vi skal holde høitid for Herren.
Romanian(i) 9 Moise a răspuns:,,Vom merge cu copiii şi cu bătrînii noştri, cu fiii şi fiicele noastre, cu oile şi boii noştri; căci avem să ţinem o sărbătoare în cinstea Domnului.``
Ukrainian(i) 9 І відповів Мойсей: Ми підемо з молоддю нашою та з старими нашими, з синами нашими та з дочками нашими, з дрібною нашою худобою та з великою нашою худобою підемо, бо в нас свято Господнє.